Quality Control & Methodology
Our quality control system aims to select the most appropriate translation team
to your project and process the document with rigorous checks before it is
delivered. We keep the number of translators working on a particular project
down to a minimum but we will always have a second in-country translator to
proof-read the document. Our approach of combining technical expertise with
target market translators greatly facilitates all aspects of the translation
process. Once a team has worked together successfully for a client we will keep
the same personnel assigned to that client and with every new translation they
will develop a specific glossary and use this as a reference material in the
future.
We also provide after-care service to guarantee that our service does not end at
the delivery stage. We actively approach clients for feedback on all our work.
This helps us to continually improve our quality standards and satisfy the needs
of our clients. Whether you have a question about our translation, a need for an
additional service such as proof-reading or certification, our project managers
are always available to assist you no matter how long ago we completed the
project.
Reference documents
Our Production Department maintains translation memory databases and specialised
glossaries for many of our clients. Translations are fed into these reference
bases so as to leverage future translations against our existing corpus, helping
to ensure improved quality.
We strictly observe the Code of Professional Conduct as recommended by the
Institute of Translation and Interpreting as well as the Institute of Linguists.
We also follow the Guidelines for Good Practice recommended by the two
professional bodies.
Dictionaries
Language Experts
has access to a wealth of software and printed dictionaries as well as an
up-to-date glossary of technical terms which ensure that our translators keep
pace with innovation to select correct and consistent terminology during the
translation process.
Translation Memory
(TM)
During a translation, translation memory takes every sentence and phrase
translated and stores it in a bilingual database. For every subsequent
reoccurrence of a particular sentence, or in most cases, a sentence fragment,
the translator is automatically provided with the translation stored in memory.
The translator then chooses whether to accept this translation if it is a 100%
match or edit it in such a way that renders it acceptable. These tools
dramatically improve on the quality and consistencies of the translation.