IT Solutions

 

Website Localisation
Language Experts offers a website localisation service that is second to none. We have extensive experience of e-commerce and website development, including various methods for tackling the difficulties of adding foreign language versions to existing sites. We employ website technicians, many with website design experience, and provide them with up-to-date training to ensure that they attain the highest professional abilities for multi-lingual website production.

Once we have translated the text our technicians perform a subsequent testing phase using software to ensure that the translated text is displayed correctly when viewed as a web page. This takes into consideration factors varying from the technical such as font compatibility with various website browsers to the essence of localisation, integrating the site to the client's target market's language and culture. We will work with whatever resources you have available to deliver a high-quality website that is easy to keep up-to-date.

Localisation consulting
Localisation requires a complete conversion from addressing one audience to addressing another completely different one. You should also bear in mind that written translation is coupled with necessary format changes (time, date, currency and document encoding) and addressing vitally sensitive cultural differences which may include anything from images and colours to colloquial slogans. Localisation is therefore the cultural adaptation of a product or service to ensure that it is consistent with the specific socio-cultural and legal requirements of a target market.

Language Experts
offers a localisation consulting service supporting your needs both in pre and post-localisation. Our services include the localisation of the following:

 

Business Cards

Brochures & Catalogues

Desk Top Publishing (DTP)

Documentation

Bid/tender documents and proposals

Software localisation

Web sites (website localisation service)

 

Website localisation
Website localisation involves using specialist tools to extract, translate and re-insert text into material that is intended to be viewed as an Internet page through HTML, XML, Flash or similar website encoding language. This also includes text to be contained within toolbars and error messages.

 

Localisation consulting
Localisation
involves tailoring a product to a specific market in a process that goes beyond translation to address the contemporary and colloquial use of language and cultural nuances, such as notational conventions and differences in symbols, colour associations and payment preferences.

>